09年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒作品集8月底上市

0 Comments

在赫塔米勒获得2009年诺贝尔文学奖后,今年初,“凤凰联动”在27家争夺者中脱颖而出,独揽赫塔米勒全集中文简体字版的版权。记者日前从出版社获悉,经过国内几位顶尖德语译者数月精心翻译和编校,译稿已基本完成,包括处女作、短篇故事集《低地》,小说代表作《狐狸那时已是猎人》、《心兽》、《独腿旅行的人》及2009年新作《呼吸钟摆》等,诗歌《发结里住着的女士》和散文集《饥饿与丝绸》,预计赫塔米勒中文简体版作品全集将在8月底正式推出上市。

2009年,赫塔米勒一举夺得诺贝尔文学奖,震惊世界文坛。米勒是1953年出生在罗马尼亚的德国后裔,现与同是作家的丈夫定居柏林。米勒不仅是诺贝尔文学奖历史上第12名女性获奖者,也是继格拉斯之后第2位获此殊荣的德国作家。米勒拥有多元的文化背景,并乐于在作品中体现对于政治的关注。她在德国极具声誉,但在世界上并不是特别知名。对于米勒获奖一事,国内外媒体纷纷大呼“爆冷”。的确,赫塔米勒即使在专业作家圈内也只能算是小众作家。德国文学界普遍认为米勒的作品早已脱离时代,赫塔米勒对此的回应是:“我是在书桌前,不是在鞋店里。”文学创作和卖鞋子不一样,不能一味地追逐时尚,而要倾听内心的召唤回到心灵受创的地方。赫塔米勒对文学独立性的坚持得到了瑞典皇家学院的认可,终获诺贝尔文学奖。

诺奖评委彼得恩格隆就认为,她的作品总隐藏有一股难以置信的力量,她的写作风格非常独特,即使你只读了一半,你也会立刻知道这是赫塔米勒的作品。同时,米勒还是被称作“用字典来写作”的作家,德国波恩大学汉学系主任顾彬教授认为,米勒的作品用词精当,不可增删一字,这一点和鲁迅也很相似。

据凤凰联动透露,本次译者阵容非常强大,涵盖了国内德文翻译界老中青三代优秀译者,共有十位译者参与了全集的翻译,他们都是日耳曼文学研究的权威专家,对译本的把握非常到位。在谈到米勒的作品时,译者普遍认为米勒的语言很难捉摸,作品语言非常清灵,充满诗性,但文字背后的涵义却十分复杂与沉重,总带着淡淡的忧伤,呈现出一种残酷的美,令人难以捕捉,给翻译增加了难度。

翻译本来就是遗憾的艺术。而如何竭尽所能地保留米勒作品语言的诗性与残酷美,将作者的风格奉献给读者?本书责编在读完稿子后对记者说,“我感觉到了米勒文字非同寻常的美丽,他们给了我一份完全不用编校的译稿,相信书出版后一定会带给读者巨大的阅读享受和心灵震撼。”正如《世界小说评论》所说,赫塔米勒的作品是清灵诗意与绝望美学的统一体,“她用自己独特的风格,把文字化作散文诗,诗歌与描写恐惧的细节产生碰撞,产生的隐喻效果动人心魄。”

对于赫塔米勒作品中文版权的争夺异常激烈。在诺贝尔文学奖获得者的名单公布后,国内27家出版社打响了对赫塔米勒版权的争夺战,而最终,“凤凰联动”与译林出版社联手获得了米勒的中文简体字版的版权,包括长篇小说、中篇小说集、短篇小说集、散文集和诗歌集在内的全部作品。

但是今年3月份,译林出版社宣布退出赫塔米勒全集的出版计划,该全集由凤凰联动文化传媒公司独家出版。据记者了解,译林出版社退出是因为与“凤凰联动”在赫塔米勒系列作品的出版分类上有分歧,译林出版社只看中其中的两部作品,而“凤凰联动”则要求出版全集,双方最终未取得一致意见。

另外,赫塔米勒最新作品《假人还在行动》,“凤凰联动”也将争取买下其版权,预计在今年8月与赫塔米勒的其他作品同步推出。据悉,凤凰联动在书籍宣传时,曾为《婚姻,决定女人的一生》等畅销书作过百万大手笔的地铁灯箱和分众视频广告投放,而这也是为赫塔米勒中文全集探路,在新书上市时,出版社更会在媒体、广告上做大规模的宣传推广。(王 昉)


发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。